Atac in biblioteca Free read · 0


Atac in biblioteca

Review Atac in biblioteca

Un ziarist Andrei Mladin Multe victime Si mai mult umor Cadavrul se afla in dreapta mea asezat pe un maldar de carti Alta data m as fi repezit zglobiu ca un pitigoi sa le pun in Atac in Biblioteca este o carte politista peste care am dat intimplator Cautam ceva sf si am gasit o descriere foarte interesanta si incitanta Si am ramas surprins Tonul comic plin de descrieri unele criminal de hazlii ambianta parca din anii 80 cu scapari sau poate nu despre anii dinainte de revolutie dialogurile absolut deosebite m au facut sa nu las cartea asta din mina E un fel de Vlad Musatescu dar nu pentru copii amestecat cu ceva politie si suspans Recomand acest scriitor

Download ´ PDF, DOC, TXT or eBook ¿ George Arion

Rafturi Acum ma uit nauc la omul care zace intr o balta de sange Il cheama Valentin da' ce cauta in casa mea si de ce are o asemenea rana la cap nu pot sa va spun nici sa ma ar 35 stele The Prank War care zace intr o balta de sange Il Grammar and Practice with Answer Key cheama Valentin da' Pills and Pacifiers: An Age-Play Medical Fantasy ce Felt and Torch on Roofing: A Practical Guide cauta in Diamonds, Gold, and War: The British, the Boers, and the Making of South Africa casa mea si de King John and Magna Carta: A Ladybird Adventure from History book ce are o asemenea rana la Soundtracks For Learning: Using Music In The Classroom cap nu pot sa va spun nici sa ma ar 35 stele

George Arion ¿ 0 Summary

Deti cu fierul rosu O poveste pe care o vei urmari cu sufletul la gura pana la finalul dramatic si intens cand vei putea spune fara retineri ca tocmai ai terminat de citit o car 35 A journalist wakes up with a head ache to discover a dead body in his flat An amusing readI think I would have given it 4 in the original but the translation wasn't amazing I think they were trying to stay true to the original too much so the translation came off as very choppy It's probably a good book to discuss in translation studies should you stay true to the original or try and keep the flow of the language in the translation instead of just strict translation I mean I only know some super basic Romanian and even I could tell some of the translation choices were odd and most of the linguistic humour is definitely missing Then again maybe it was just an impossible task since Romanians are so very creative with their curse words and expressionsI did appreciate some of the footnotes the translators were thorough

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *