My Poems Selected poetry of Marina Tsvetaeva Free read Ñ E-book, or Kindle E-pub


My Poems Selected poetry of Marina Tsvetaeva

Read My Poems Selected poetry of Marina Tsvetaeva

S inner rhymes short lines word play and numerous allusions dominate her work In this dual language selection Andrey Kneller offers his attempts to capture this distinctive style of Marina Tsvetaeva's poetry by preserving both the message and the music of the originals. A must read poet with a particular sensibility for common objects and common poetical themes such as the sun or a loved one Marina Tsvetaeva expresses them differently first reckoning their familiarity to then adding a new poetical voice

Download ↠ E-book, or Kindle E-pub Ä Marina Tsvetaeva

Of her admiration for other writers of the devastation of war and of her generally troubled life Nonetheless she is always able to contain this raw emotion in an extremely rigorous and disciplined form uniue only to her Especially in her later poetry freuent enjambment. By far the absolute best translations of Tsvetaeva I've ever seen Everything matches the original meaning form sound rhythm rhyme actually good poetry You get the point This should be the definitive translation No translation is ever perfect but this one is like 9944% faithfulIt's a good sample of her work as well 67 poems ranging from 1909 to 1938 The progression of her style is pretty well represented

Marina Tsvetaeva Ä 9 Review

Marina Tsvetaeva October 8 1892 31 August 31 1941 is considered by many to be Russia's greatest female poet rivaled perhaps only by Anna Akhmatova Tsvetaeva's poetry was often of a very passionate and almost obsessive nature She writes of unreuited love and heartbreak. ¿Sera verdad ue todas las mujeres intoxicadas usamos las mismas palabras me canse de reconocerme en varios de estos poemas Esa melancolia y al mismo tiempo esa fuerza ternura ue no se entiende de donde sale y ue da un poco de miedo No one was left at a lossI’m happy we’ve come to partI’m kissing you now – acrossThe gap of a thousand yardsWe’re not eual – I understandI’m calm for the first time A young Derzhavin you can’t Accept my undisciplined rhymeI christen your frightening flightYoung eagle rise in the airYou stared at the sun – my lightAnd delicate gaze can’t compareI stood tender than thoseWho’ve witnessed you disappearI’m kissing you now – acrossThe gap of a thousand yearsFebruary 12 1916I'll conuer you from any land and from any skyFor the forest is my cradle and it’s where I’ll dieBecause here on this earth I stand only on one footAnd because I’ll sing for you like no other couldI’ll conuer you from any epoch from any nightFrom any golden banner from any sword in a fightI’ll chase the dogs off the porch toss away the keyFor in this night a dog is less loyal than meI’ll conuer you from all others and from that one tooI’ll be no one’s wife you’ll be no one’s groomI’ll win the last battle hush and pull you asideFrom the one with whom Jacob fought all nightBefore I cross your arms on your chest I’m cursed And until that day you’ll remain just yoursThis is why your wings aim for the upper sky For the world’s your cradle and it’s where you’ll die August 15 1916

  • Paperback
  • 168
  • My Poems Selected poetry of Marina Tsvetaeva
  • Marina Tsvetaeva
  • English
  • 15 July 2019
  • 9781438202785

About the Author: Marina Tsvetaeva

Марина ЦветаеваMarina Ivanovna Tsvetaeva was born in Moscow Her father Ivan Tsvetaev was a professor of art history and the founder of the Museum of Fine Arts Her mother Mariya née Meyn was a talented concert pianist The family travelled a great deal and Tsvetaeva attended schools in Switzerland Germany and at the Sorbonne Paris Tsvetaeva started to write verse in her early childhood She made her debut as a poet at the age of 18 with the collection Evening Album a tribute to her childhoodIn 1912 Tsvetaeva married Sergei Efron they had two daughters and one son Magic Lantern showed her technical mastery and was followed in 1913 by a selection of poems from her first collections Tsvetaeva's affair with the poet and opera librettist Sofiia Parnok inspired her cycle of poems called Girlfriend Parnok's career stopped in the late 1920s when she was no longer allowed to publish The poems composed between 1917 and 1921 appeared in 1957 under the title The Demesne of the Swans Inspired by her relationship with Konstantin Rodzevich an ex Red Army officer she wrote Poem of the Mountain and Poem of the EndAfter 1917 Revolution Tsvetaeva was trapped in Moscow for five years During the famine one of her own daughters died of starvation Tsvetaeva's poetry reveals her growing interest in folk song and the techniues of the major symbolist and poets such as Aleksander Blok and Anna Akhmatova In 1922 Tsvetaeva emigrated with her family to Berlin where she rejoined her husband and then to Prague This was a highly productive period in her life she published five collections of verse and a number of narrative poems plays and essaysDuring her years in Paris Tsvetaeva wrote two parts of the planned dramatic trilogy The last collection published during her lifetime After Russia appeared in 1928 Its print 100 numbered copies were sold by special subscription In Paris the family lived in poverty the income came almost entirely from Tsvetaeva's writings When her husband started to work for the Soviet security service the Russian community of Paris turned against Tsvetaeva Her limited publishing ways for poetry were blocked and she turned to prose In 1937 appeared MOY PUSHKIN one of Tsvetaeva's best prose works To earn extra income she also produced short stories memoirs and critical articlesIn exile Tsvetaeva felt and isolated Friendless and almost destitute she returned to the Soviet Union in 1938 where her son and husband already lived Next year her husband was executed and her daughter was sent to a labor camp Tsvetaeva was officially ostracized and unable to publish After the USSR was invaded by German Army in 1941 Tsvetaeva was evacuated to the small provincial town of Elabuga with her son In despair she hanged herself ten days later on August 31 1941 source



10 thoughts on “My Poems Selected poetry of Marina Tsvetaeva

  1. says:

    Marina's my name caprice is my wayNo matter what heart no matter what netMy will – will break through them allSee the curls that are dangling loose on my head? I will never be turned into salt1920Marina Tsvetaeva the one born amid colors and flowers; the one that decided immersed in despair as usual the last of her moments She was gifted with a profoundly lyrical voice She crafted that kind of poetry that mirrors every raw unrestrained emotion Poetry that makes the body tingle with sensations as the mind starts to connect the dots to think of what has been lost of what might never come but become memories all the same gently haunting the depths of the subconscious giving to its uncanny nooks a heavy brushstroke of disuiet tinged with regret Tsvetaeva's poetry reflects an intense and rather uniue lyricism artful rhymes and keen observations on the world and its complexity just like on herself – a vulnerable position she did not even try to conceal She was praised for the uality of her rhymes and word play It is an enjoyable activity to analyze structures to minutely count syllable after syllable to see how close to perfection poets may get Whereas some people merely want to feel poetry as they try to solve the riddles found within every verse guarded by an aura of mystiue And the only analysis they might perform relates to how to stop from feeling once they have had enoughI am You will be An abyss between usI drink You thirst In vain we try to agreeJune 6 1918This poet found inspiration in love; its evasive maneuvers its complete absence A stifling thought that would linger for a day for decades Love mutually felt unaware of any boundary oblivious of any gender Love politely declined Unkindly ignored Love wandering around in silence waiting for an answer that will never come for it is impossible to ask for itTime wastedRethinking everything once I'm tortured and the pain persistsIn this for which I know no wordDid love exist?October 23 1924She found inspiration in loss In boredom in jealousy In a state of perpetual longingIn resignationI never think or argue or whine to any oneI do not sleepI strive for neither sea nor moon nor sunNor for the shipI don't perceive the warmth indoors orThe greenery of grassI don't await the gift I wished forTo come at lastJuly 13 1924She found her muse even in catsIt's funny poet wouldn't you sayHow hard we try to make them tameThey will not play the roles of slavesThe hearts of cats will not obeyCatsIn Moscow In several other poets she admired whose enchanting voices also sang to the Muscovite life in general The walls the roads Its magic its doomed blood Its idiosyncrasies its revolutions Everything and everyone that made her breathe so much death Here in my Moscow cupolas shineHere in my Moscow church bells chimeAnd you stroll along your Neva River slowWhile I stand alone where my Moskva flowsWith my whole insomnia I'm in love with youWith my whole insomnia I am harking youWhile the sextons awake in the Kremlin toCarry out their morning tasksMay 7 1916Among so many other things she portrayed with exceptional art and that represent particles of human condition in its entirety she found inspiration in insomnia Something this reader knows well and that made her think about many nights from the past many nights to come as a name turned into a whisper sung by chance Feb 02 16 As with every collection that Kneller translated this book includes every poem in its original language This was another fine work that seemed to have captured the complex essence of Tsvetaeva's poetry so I am than grateful Also on my blog Photo credit Marina Tsvetaeva in her youth via webblacknet

  2. says:

    ¿Sera verdad ue todas las mujeres intoxicadas usamos las mismas palabras? me canse de reconocerme en varios de estos poemas Esa melancolia y al mismo tiempo esa fuerza ternura ue no se entiende de donde sale y ue da un poco de miedo No one was left at a lossI’m happy we’ve come to partI’m kissing you now – acrossThe gap of a thousand yardsWe’re not eual – I understandI’m calm for the first time A young Derzhavin you can’t Accept my undisciplined rhymeI christen your frightening flightYoung eagle rise in the airYou stared at the sun – my lightAnd delicate gaze can’t compareI stood tender than thoseWho’ve witnessed you disappearI’m kissing you now – acrossThe gap of a thousand yearsFebruary 12 1916I'll conuer you from any land and from any skyFor the forest is my cradle and it’s where I’ll dieBecause here on this earth I stand only on one footAnd because I’ll sing for you like no other couldI’ll conuer you from any epoch from any nightFrom any golden banner from any sword in a fightI’ll chase the dogs off the porch toss away the keyFor in this night a dog is less loyal than meI’ll conuer you from all others and from that one tooI’ll be no one’s wife you’ll be no one’s groomI’ll win the last battle hush and pull you asideFrom the one with whom Jacob fought all nightBefore I cross your arms on your chest I’m cursed And until that day you’ll remain just yoursThis is why your wings aim for the upper sky For the world’s your cradle and it’s where you’ll die August 15 1916

  3. says:

    I discovered Marina Tsvetaeva's poetry uite by accident while searching the uotes at Goodreads Her poems are full of fire and spirit but also longing and heartbreak I love this I have been blessed with these two gorgeous Wings and I refuse to load my heart with weights There are bird and sky references throughout her poems as well as a fierce determination to love or not love on her own terms There is a real progression here from her early poems some written while not yet out of her teens and the later ones As she goes along she gains gravitas and skill but her youthful fire though tempered remains Tsvetaeva doesn't rely much on poetic imagery metaphors and the like but rather engages the reader in an almost conversational tone which belies the skill of her writing The poems are brief and often terribly poignant The translator Andrey Kneller tries to retain the poetry and structure of Tsvetaeva's work and not turn it into literally translated prose or stick figures as he terms it This is particularly important with a poet such as Tsvetaeva because structure is crucial to her work The original text in Cyrillic is on each odd numbered page and the English translation faces itRecommended

  4. says:

    I really wish I could understand these poems in the original language because while the translation may have tried to keep true to Tsvetaeva's rhythms I have read other renditions of certain poems in this collection that I much prefer A lot of these poems kept giving me a frustrating sense of proximity to what she wanted me to feelknowsee like trying to make out a figure in detail through frosted glass But seldom could I break through the haze; perhaps the fault is with me I would like to try other translations despite this Some favorites For MamaYou walk somewhat like myselfPEIn my unending city there is night There's a window litMy day's peculiar and madNights without the belovedAn attempt at jealousy

  5. says:

    By far the absolute best translations of Tsvetaeva I've ever seen Everything matches the original meaning form sound rhythm rhyme actually good poetry You get the point This should be the definitive translation No translation is ever perfect but this one is like 9944% faithfulIt's a good sample of her work as well 67 poems ranging from 1909 to 1938 The progression of her style is pretty well represented

  6. says:

    Marina Tsvetaeva writes with a dark yet sleek voice that enchants readers She writes about death and her emotions and especially in this collection you can see how she grows and changes over the years I liked that the Russian poems were included in this text along with the english translations My favorites were In Paris For Mama and Hamlet's dialogue with his conscience

  7. says:

    This book is beautiful her poems are beautiful the translation transgression as Mr Kneller described it is beautiful tooI've read the penguin version of Marina's poems I think Andrey Kneller's translation is the most closest to Marina's passionate soulI recommend it to everyone who has passion for poetry

  8. says:

    BittersweetThis is the first time that I have read Marina Tsvetaeva's work I was ambivalent about her early work but entranced by her later poems particularly the ones involving God and religion

  9. says:

    A must read poet with a particular sensibility for common objects and common poetical themes such as the sun or a loved one Marina Tsvetaeva expresses them differently first reckoning their familiarity to then adding a new poetical voice

  10. says:

    Beautiful collection of poetry

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *