CHARACTERS Þ Paragraphs on Translation Topics in Translation ; 1

Paragraphs on Translation Topics in Translation ; 1

READ Paragraphs on Translation Topics in Translation ; 1

Translation of erotica The major part of these paragraphs is concerned with straight translation topics such as economics texts and short stories as well as procedures for translating uotations symbols phrasal verbs and nouns synonymous sound effects in language repetition and keywo.

READ Å E-book, or Kindle E-pub Í Peter Newmark

Rds The subordination of translation not just to source or target language but to logic the facts ideas of right and wrong as well as the translator's ideology is also discussed However controversial the author always provides an abundance of examples for the reader to test his idea. The Accidental Giant provides an abundance of examples for the reader to test his idea.

Peter Newmark Í 9 CHARACTERS

Peter Newmark's fourth book on translation a collection of his articles in The Linguist is addressed to a wide readership He discusses the force of translation in public life instancing health and social services art galleries operas light magazines and even gives some hints on the. The Accidental Giant public life instancing health and social services art galleries operas light magazines and even gives some hints on the.


1 thoughts on “Paragraphs on Translation Topics in Translation ; 1

  1. says:

    I have now reread Peter Newmark’s Paragraphs on Translation some twenty years after his common sensical yet also sometimes whimsical insights first grabbed my attention They have proved increasingly relevant as the years of translation have gone by Occasionally dated content but timeless truthsJust a tasterWrite idiomatically?'We ask for your understanding' the Swissair captain was speaking over the intercom probably letting his German Wir bitten um Ihr Verständnis interfere with his English Would not 'Please bear with us' or 'Please make allowances' be idiomatic or natural?Maybe but I prefer the literal translation which is fresh accurate and elegantContext is not necessarily everythingA translator learns most from the typical the exceptional is merely a warning Joad's 'It all depends what you mean by' is often a cop out; the inuirer usually just wants the typical meaning of the word and there almost always is oneMetaphors in economic textsA Revue des Valeurs 'securities review' article in Le Monde opens Après avoir soufflé trois semaines le vent de la baisse à l'image des bourrasues de l'hiver s'est éloigné ces derniersjours des rives de la Bourse de Paris non sans s'être retourné comme à regret pourfaire encore un peu plier la coteAs for all metaphors there is a choice in principle of two translations1 'In the last few days the wind of price falls financial decline? like the sualls of winter? after blowing for three weeks has moved away from the Paris Bourse but has returned rather reluctantly? and slightly brought prices down again2 'After a three weeks decline in prices the market stabilised but recently there has been a slight downturn'Although the metaphor is prolonged and may be considered picturesue I think it is rather daft so I prefer the second versionSlang and IdiomsIn principle the translator uses the modern language in the appropriate register whatever the period when the original was written However slang in general and some idioms are so closely related to the present linguistically rather than culturally that they sound bizarre when used in translations of texts of a previous period Thus in 1894 Monet wrote to a friend C'est entendu pour mercredi To translate this as 'Wednesday is alright' is I think acceptable; 'It's on for Wednesday' is not II doit être remonté is better as 'We must cheer him up' than 'We must buck him up' Certainly this illogically goes against the principle that translation should be into the modern language possibly becausemodern slang including its 'taboo' component is exclusively associated with modern charactersPersonal and socialSome words are too personal for 'social' texts Thus 'need' personal and 'reuirement' social both translate besoin Compare 'eat' and 'consume' and probably many The despair and relief of translatingSometimes when I translate I am hoping to release better words from my unconscious my memory hold I go on repeating the start of a sentence and stop expecting something fresh to emerge to pop outSometimes it does it's a relief and I start my smirk More often it doesn't and I despairDictionariesDictionaries are notorious repositories of mothy idiomsA Translator's MarkVorsätze dieser Art schleppt man durch die Zeit Einmal hat man es eilig bei nächster Gelegenheit fehlt die LustLiteral translation 'Intentions of this kind one drags through time Sometimes one is in a hurry at the next opportunity the inclination is lackingClose translation 'You keep putting off resolutions like these Either you're in too much of a hurry or next time you can't be bothered' A translator's mark in non authoritative informal passages is to bring out the contrasts clearlyPhrasal verbsBasically phrasal words restore to English its physical nonabstract Anglo Saxon monosyllabic strength They are also a resource for translating foreign reflexive verbs Thus s'effriter 'crumble away'; se coucher lie down; se coincer wedge in; s'enfiler 'make off into'Asterix or GetafixSince Asterix seems to have an unfailing fascination for translation post graduates Spurius Odius Asparagus it may be helpful to uote some of Anthea and Derek Hockridge's golden rules for translating comic strips1 Keep the feel of the original Stylistic register? 2 Don't try to translate puns literally Make a different joke to fit the spirit of the French one What if Romance and English puns coincide?3 Make sure the English fits the drawings and diagrams for technical texts particularly facial expressions and in children's stories4 Have roughly the same number of jokes knock about and literary even if they aren't uite in the same places as in the original stripCompensation as in translations of light comedy or farce Latin tagsI have the impression that Classical tags and phrases are common in Romance and German than in English texts Thus I often translate a priori F or G as 'in principle'; in a popular text I would translate Calvet rencontre son alter ego as 'Calvet meets his eual'; the English 'alter ego' meaning 'second self' or 'close friend' the reference is to Mitterand would be a mistranslation;ImpostorTranslation is to some extent the trade of an impostor pretending to be the author of the translated text


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *